A estudante de Antropologia da UNILA, Emilia Elizabet Espínola Duarte, está na Translation House Looren, na Suíça, onde recebeu uma bolsa inédita para traduzir duas obras literárias para o guarani: “Quarto de Despejo”, de Carolina Maria de Jesus, e “Heidi”, de Johanna Spiry.

Publicidade

Primeira paraguaia e guarani contemplada com essa oportunidade, Emilia vê a experiência como uma forma de ampliar o o à literatura brasileira e mundial para os povos guarani falantes da América do Sul.

Literatura ível e representatividade guarani

A ideia de traduzir “Quarto de Despejo” surgiu em julho de 2023, durante um curso de extensão de português para estrangeiros. Segundo a tradutora, a obra de Carolina Maria de Jesus, considerada um dos maiores testemunhos literários sobre a pobreza e o racismo no Brasil, precisava estar disponível para os leitores guarani falantes.

“A tradução amplia o o a diferentes realidades e perspectivas culturais. Permite que leitores de diversas partes do mundo conheçam experiências de vida como a de Carolina Maria de Jesus e reflitam sobre questões sociais, como pobreza e racismo”, afirma Emilia.

Publicidade

Além disso, a estudante destaca que o projeto fortalece a visibilidade de autores marginalizados e enriquece o intercâmbio cultural, tornando a literatura mundial mais plural e representativa.

Protagonismo indígena na tradução literária

A missão de Emilia vai além da tradução. Para ela, esse trabalho representa uma conquista coletiva dos povos guarani e um o importante na preservação e valorização da língua e cultura indígena.

“As vozes dos falantes de guarani serão ouvidas para além de seus territórios. E algo igualmente relevante é que sou mulher e quero ocupar esse espaço como indígena guarani”, ressalta.

A estudante já possui experiência no campo da tradução literária. Formada em Tradução e Interpretação pelo Instituto Técnico Superior de Estudos Culturais e Linguísticos Yvy Maraey (Paraguai), Emilia já publicou a versão em guarani de “Contos da Selva”, de Horacio Quiroga. Agora, sua tradução de “Quarto de Despejo” será lançada pela Editora da UNILA (Edunila).

Publicidade

Intercâmbio internacional e difusão da cultura guarani

Na Translation House Looren, Emilia tem a oportunidade de trocar experiências com tradutores do mundo todo, promovendo a cultura guarani além das fronteiras latino-americanas.

“Fiquei feliz por levar uma das nossas línguas indígenas de Abya Yala à Europa nesse contexto de parceria internacional”, afirma.

Com um trabalho que combina preservação cultural, representatividade indígena e inclusão literária, Emilia Espínola se firma como uma pioneira na tradução de grandes obras para o guarani, fortalecendo o papel da língua indígena no cenário literário global.

Anúncio Publicitário

Deixe um comentário

Deixe a sua opinião